Subtítulos en español, ¿quién los traduce?

Entretenimiento

author:

Subtítulos en español, ¿quién los traduce?

Imagina cuando llegas a casa después del trabajo y enciendes el ordenador  o la tele para ver una serie que te encanta y prefieres que esté subtitulada. ¿Alguna vez te has preguntado quién se encarga de traducir lo que dicen en la pantalla y ponerlo en subtítulos?

Sí, alguien tiene que hacerlo para que puedas ver contenido en su idioma original y entiendas lo que dicen. Se trata de una empresa de creación y traducción de subtítulos, cuyo equipo se encarga de realizar todas las labores relacionadas con este formato de texto para que todos consumamos contenido audiovisual de cualquier parte del mundo.

¿Cómo se hacen los subtítulos?

Aunque no lo parezca a simple vista, este trabajo es bastante complejo y largo. Los trabajadores deben dominar y poner en práctica varias técnicas diferentes de subtitulación para conseguir los mejores resultados en cada caso. La cantidad de factores a tener en cuenta es lo que complica el proceso.

Los diferentes idiomas, el tipo de contenido, el público al que está dirigida la serie o película, la plataforma en la que se va a emitir son algunas de las consideraciones que tienen los trabajadores a la hora de subtitular. Todo esto hace que el proceso sea largo y que haya un equipo por detrás de cada proyecto.

Las empresas encargadas cuentan con una plantilla de profesionales nativos de diferentes partes del mundo para la traducción. Los editores tienen la tarea de coordinar los subtítulos con el audio del contenido y los supervisores se encargan de asegurarse de que el trabajo sea impecable. Así se crean subtítulos bien localizados, con tiempos adecuados y escritos impecables.

¿Qué se subtitula y traduce?

Desde vídeos de YouTube hasta documentales y vídeos corporativos, además de series y películas. Cualquier contenido audiovisual puede y debería ser adaptado para que un público más grande lo comprenda. Si existe algún contenido que vaya a llegar a un público extendido, debería ser subtitulado.

El objetivo de esta clase de trabajo es hacer accesible todo contenido audiovisual para casi todo el público, en la medida de lo posible. Una buena agencia de traducción especializada en subtitulación es la que hace realidad la laboriosa tarea de vencer las barreras de comunicación en pro de la comprensión del espectador.

Incluso existen subtítulos para personas sordas, a pesar de que no puedan consumir por completo el contenido del que están disfrutando. La idea de estos subtítulos en particular es ayudar a crear una experiencia inmersiva, más allá de las limitaciones físicas de este grupo de personas.